< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Entonces Job respondió:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Giobbe 6 >