< Giobbe 41 >

1 Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.

< Giobbe 41 >