< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’

< Giobbe 4 >