< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Giobbe 4 >