< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Giobbe 4 >