< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Giobbe 4 >