< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

< Giobbe 4 >