< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Giobbe 39 >