< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Giobbe 39 >