< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Giobbe 38 >