< Giobbe 21 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Then Job made answer and said,
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

< Giobbe 21 >