< Giobbe 18 >

1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler? Siler obdan oylap béqinglar, andin biz söz qilimiz.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz? Némishqa aldinglarda exmeq tonulimiz?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Hey özüngning ghezipide özüngni yirtquchi, séni depla yer-zémin tashliwétilemdu?! Tagh-tashlar öz ornidin kötürülüp kétemdu?!
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Qandaqla bolmisun, yaman ademning chirighi öchürülidu, Uning ot-uchqunliri yalqunlimaydu.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Chédiridiki nur qarangghuluqqa aylinidu, Uning üstige asqan chirighi öchürülidu.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Uning mezmut qedemliri qisilidu, Özining nesihetliri özini mollaq atquzidu.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Chünki öz putliri özini torgha ewetidu, U del torning üstige desseydighan bolidu.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Qiltaq uni tapinidin iliwalidu, Tuzaq uni tutuwalidu.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Yerde uni kütidighan yoshurun arghamcha bar, Yolida uni tutmaqchi bolghan bir qapqan bar.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Uni her tereptin wehimiler bésip qorqitiwatidu, Hem ular uni iz qoghlap qoghlawatidu.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Maghdurini acharchiliq yep tügetti; Palaket uning yénida paylap yüridu.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu; Uning ezalirini shoraydu.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu, [Ölümning tunjisi] uni «wehimilerning padishahi»ning aldigha yalap apiridu.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu; Turalghusining üstige günggürt yaghdurulidu.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Uning yiltizi tégidin qurutulidu; Üstidiki shaxliri késilidu.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu, Sirtlarda uning nam-abruyi qalmaydu.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
U yoruqluqtin qarangghuluqqa qoghliwétilgen bolup, Bu dunyadin heydiwétilidu.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
El-yurtta héchqandaq perzentliri yaki ewladliri qalmaydu, U musapir bolup turghan yerlerdimu nesli qalmaydu.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu, Xuddi aldinqilarmu chöchüp ketkendek.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Mana, qebih ademning makanliri shübhisiz shundaq, Tengrini tonumaydighan kishiningmu orni choqum shundaqtur.

< Giobbe 18 >