< Giobbe 17 >

1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol h7585)
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol h7585)
14 se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol h7585)
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol h7585)

< Giobbe 17 >