< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

< Giobbe 10 >