< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!

< Giobbe 10 >