< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

< Giobbe 10 >