< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.

< Giobbe 10 >