< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »

< Giobbe 10 >