< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.

< Giobbe 10 >