< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.

< Giobbe 10 >