< 1 Pietro 1 >

1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli eletti che vivono come forestieri nella dispersione del Ponto, della Galazia, della Cappadocia, dell’Asia e della Bitinia,
I Petera, Firàhe’ Iesoà Norizañey, Ho amo mañialo naparaitake e Ponto, e Galate, e Kapadokia, e Asia vaho e Bitinia añeo, jinoboñe
2 eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate.
ami’ty fisafirin’ Añahare Rae, navahe’ i Arofoy, ty amy nivohora’ areo am’ Iesoà Norizañey naho fa nifitsezan-dio’e: añonjoñan-kasoa naho hanintsiñe.
3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti,
Andriañeñe t’i Andrianañahare, Rae’ i Talèntika Iesoà Norizañey! Ie am-piferenaiñañe jabajaba, ro nampiareñe antika fañindroe’e ho am-pitamàñe veloñe amy fitroara’ Iesoà Norizañey an-kavilasiy,
4 ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi,
ho amy lova tsy modo, tsy ho komatrào, tsy hipoa-mavo, nihalankañeñe andikerañe aoy ho anahareo
5 che dalla potenza di Dio, mediante la fede, siete custoditi per la salvazione che sta per esser rivelata negli ultimi tempi.
arovañe ami’ty haozaran’ Añahare ami’ty fatokisañe ho amy rombake haboak’ an-tsa honka’ey.
6 Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove,
Aa le irebeho, ndra t’ie loviloviem-pitsohañe ankafankafa hey amy ipaiañe azey,
7 affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo:
hamente ty fatokisa’ areo sarotse te ami’ty volamena mete momoke, naho nitsoheñe añ’ afo handrendrehañe t’ie mandrenge naho misabo vaho miàsy ami’ty fiboahañe Iesoà Norizañey.
8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,
Ikokoa’ areo ndra te mbe tsy niisake mbore tsy isake heike, f’ie atokisa’o naho irebeha’o an-kaehake tsy lefe talilieñe vaho lifots’ engeñe,
9 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime.
t’ie mandrambe ty firefeam-patokisa’ areo, ty fandrombaham-piaiñe.
10 Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata.
I fatokisañey, le nitsoeha’ o mpitokio, nitsikaraha’ o nitoky i hasoa nivotrak’ ama’ areoio,
11 Essi indagavano qual fosse il tempo e quali le circostanze a cui lo Spirito di Cristo che era in loro accennava, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo, e delle glorie che dovevano seguire.
le nimanea’ iareo pay te ia naho an-tsa inoñe ty nentoe’ i Arofo’ i Norizañeiy ty an-tro’ iareo ao, ie nitaroñe ty falovilovia’ i Norizañey naho i engeñe hanonjohiy.
12 E fu loro rivelato che non per se stessi ma per voi ministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per mezzo dello Spirito Santo mandato dal cielo; nelle quali cose gli angeli desiderano riguardare bene addentro.
Naboak’ am’ iareo te tsy iereo fa itika ty nitoroña’ iareo o raha nitsa­rae’ o nitaroñe i talili-soay ama’ areo henaneo amy Arofo Masiñe niraheñe boak’ an-dindiñe añeio—raha salalae’ o anjelio hotsohotsoeñe.
13 Perciò, avendo cinti i fianchi della vostra mente, e stando sobri, abbiate piena speranza nella grazia che vi sarà recata nella rivelazione di Gesù Cristo;
Aa le diaño ty toham-betsevetse’ areo hifanehake, le ilozoho filieram-batañe, vaho ifaharo fitamañe ty hasoa hatolotse anahareo ami’ty fiboahañe Iesoà Norizañey,
14 e, come figliuoli d’ubbidienza, non vi conformate alle concupiscenze del tempo passato quando eravate nell’ignoranza;
hoe amory mete avohotse, tsy mitsikombe o hadrao raty nañaveloa’ areo am-paha-bahimoañeo.
15 ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta;
Aa kanao masiñe i Nikanjy anahareoy le miavaha ka amo fañaveloañe iabio;
16 poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo.
fa hoe ty pinatetse: Miavaha amy te masin-dRaho.
17 E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio;
Aa naho kanjie’ areo t’i Rae, ie tsy mi­ri­hy fe izaka’e songa amy fitoloña’ey, le mañaveloa am-pañeveñañe ami’ty fañialoa’ areo atoy,
18 sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri,
fohiñe te tsy o raha mora momokeo manahake o volafotio ndra o volamenao ty nijebañe anahareo amy haveloñe kòake linova’ areo aman-droae’ areoy,
19 ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia,
fa ty lio sarots’ i anak’ añondriy, i Norizañey, tsy aman-kandra tsy aman-kìla,
20 ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,
ie norizañe taolo’ ty nampijadoñañe ty voatse toiy, fe naboake ama’ areo an-tsan-konka’e zao.
21 i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio.
Ie ty iatoa’ areo aman’ Añahare nampi­vañon-ko veloñe aze naho toe nitolora’e engeñe, soa te ho aman’ Añahare ty fatokisañe naho ty fitamà’ areo.
22 Avendo purificate le anime vostre coll’ubbidienza alla verità per arrivare a un amor fraterno non finto, amatevi l’un l’altro di cuore, intensamente,
Aa kanao, nañefe-batañe amy t’ie nivohotse ami’ty hatò amy Arofoy hikoko longo tsy mihaboke, le imaneo koko an-troke hiringiri’e,
23 poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente. (aiōn g165)
amy t’ie nisamaheñe fañindroe’e, tsy an-tabiry mora momoke, fa amo tsy momokeo, an-tsaran’ Añahare veloñe tsy mete modo. (aiōn g165)
24 Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade;
fa Hoe ahetse ze kila nofotse, manahake o voñen’ ahetseo o hene enge’eo; miheatse o ahetseo, mihintsañe o voñe’eo,
25 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata. (aiōn g165)
fe tsy mb’ia ho modo ty tsara’ Iehovà. Zay i tsara nitaroñeñe ama’areoy. (aiōn g165)

< 1 Pietro 1 >