< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantico dei Cantici 1 >