< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Cantico dei Cantici 1 >