< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Solomon's song of songs.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Cantico dei Cantici 1 >