< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

< Cantico dei Cantici 1 >