< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Cantico dei Cantici 1 >