< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Cantico dei Cantici 1 >