< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Cantico dei Cantici 1 >