< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >