< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon's.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Cantico dei Cantici 1 >