< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Cantico dei Cantici 1 >