< Romani 7 >

1 IGNORATE voi, fratelli (perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l'uomo per tutto il tempo ch'egli è in vita?
ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ವ್ಯವಸ್ಥಾವಿದಃ ಪ್ರತಿ ಮಮೇದಂ ನಿವೇದನಂ| ವಿಧಿಃ ಕೇವಲಂ ಯಾವಜ್ಜೀವಂ ಮಾನವೋಪರ್ಯ್ಯಧಿಪತಿತ್ವಂ ಕರೋತೀತಿ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ನ ಜಾನೀಥ?
2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
ಯಾವತ್ಕಾಲಂ ಪತಿ ರ್ಜೀವತಿ ತಾವತ್ಕಾಲಮ್ ಊಢಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಬದ್ಧಾ ತಿಷ್ಠತಿ ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಪತಿ ರ್ಮ್ರಿಯತೇ ತರ್ಹಿ ಸಾ ನಾರೀ ಪತ್ಯು ರ್ವ್ಯವಸ್ಥಾತೋ ಮುಚ್ಯತೇ|
3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien [moglie] di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien [moglie] di un altro marito.
ಏತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪತ್ಯುರ್ಜೀವನಕಾಲೇ ನಾರೀ ಯದ್ಯನ್ಯಂ ಪುರುಷಂ ವಿವಹತಿ ತರ್ಹಿ ಸಾ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣೀ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಸ ಪತಿ ರ್ಮ್ರಿಯತೇ ತರ್ಹಿ ಸಾ ತಸ್ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಮುಕ್ತಾ ಸತೀ ಪುರುಷಾನ್ತರೇಣ ವ್ಯೂಢಾಪಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣೀ ನ ಭವತಿ|
4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da' morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಈಶ್ವರನಿಮಿತ್ತಂ ಯದಸ್ಮಾಕಂ ಫಲಂ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಪಿತೇನ ಪುರುಷೇಣ ಸಹ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿವಾಹೋ ಯದ್ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಶರೀರೇಣ ಯೂಯಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ಪ್ರತಿ ಮೃತವನ್ತಃ|
5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de' peccati, le quali [erano mosse] per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.
ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಶಾರೀರಿಕಾಚರಣಸಮಯೇ ಮರಣನಿಮಿತ್ತಂ ಫಲಮ್ ಉತ್ಪಾದಯಿತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ದೂಷಿತಃ ಪಾಪಾಭಿಲಾಷೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಙ್ಗೇಷು ಜೀವನ್ ಆಸೀತ್|
6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
ಕಿನ್ತು ತದಾ ಯಸ್ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಶೇ ಆಸ್ಮಹಿ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ತಾಂ ಪ್ರತಿ ಮೃತತ್ವಾದ್ ವಯಂ ತಸ್ಯಾ ಅಧೀನತ್ವಾತ್ ಮುಕ್ತಾ ಇತಿ ಹೇತೋರೀಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಭಿಃ ಪುರಾತನಲಿಖಿತಾನುಸಾರಾತ್ ನ ಸೇವಿತವ್ಯಃ ಕಿನ್ತು ನವೀನಸ್ವಭಾವೇನೈವ ಸೇವಿತವ್ಯಃ
7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? [Così] non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.
ತರ್ಹಿ ವಯಂ ಕಿಂ ಬ್ರೂಮಃ? ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕಿಂ ಪಾಪಜನಿಕಾ ಭವತಿ? ನೇತ್ಥಂ ಭವತು| ವ್ಯವಸ್ಥಾಮ್ ಅವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಂ ಪಾಪಂ ಕಿಮ್ ಇತ್ಯಹಂ ನಾವೇದಂ; ಕಿಞ್ಚ ಲೋಭಂ ಮಾ ಕಾರ್ಷೀರಿತಿ ಚೇದ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತಂ ನಾಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಲೋಭಃ ಕಿಮ್ಭೂತಸ್ತದಹಂ ನಾಜ್ಞಾಸ್ಯಂ|
8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.
ಕಿನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಪಾಪಂ ಛಿದ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಯಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃ ಸರ್ವ್ವವಿಧಂ ಕುತ್ಸಿತಾಭಿಲಾಷಮ್ ಅಜನಯತ್; ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಅವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಂ ಪಾಪಂ ಮೃತಂ|
9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
ಅಪರಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಅವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಮ್ ಅಹಮ್ ಅಜೀವಂ ತತಃ ಪರಮ್ ಆಜ್ಞಾಯಾಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಯಾಮ್ ಪಾಪಮ್ ಅಜೀವತ್ ತದಾಹಮ್ ಅಮ್ರಿಯೇ|
10 Ed io trovai che il comandamento, che [è] a vita, esso mi [tornava] a morte.
ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ಜೀವನನಿಮಿತ್ತಾ ಯಾಜ್ಞಾ ಸಾ ಮಮ ಮೃತ್ಯುಜನಿಕಾಭವತ್|
11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m'ingannò, e per quello [mi] uccise.
ಯತಃ ಪಾಪಂ ಛಿದ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಾದೇಶೇನ ಮಾಂ ವಞ್ಚಯಿತ್ವಾ ತೇನ ಮಾಮ್ ಅಹನ್|
12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
ಅತಏವ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಪವಿತ್ರಾ, ಆದೇಶಶ್ಚ ಪವಿತ್ರೋ ನ್ಯಾಯ್ಯೋ ಹಿತಕಾರೀ ಚ ಭವತಿ|
13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? [Così] non sia; anzi il peccato [mi è divenuto morte], acciocchè apparisse [esser] peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
ತರ್ಹಿ ಯತ್ ಸ್ವಯಂ ಹಿತಕೃತ್ ತತ್ ಕಿಂ ಮಮ ಮೃತ್ಯುಜನಕಮ್ ಅಭವತ್? ನೇತ್ಥಂ ಭವತು; ಕಿನ್ತು ಪಾಪಂ ಯತ್ ಪಾತಕಮಿವ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತಥಾ ನಿದೇಶೇನ ಪಾಪಂ ಯದತೀವ ಪಾತಕಮಿವ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದರ್ಥಂ ಹಿತೋಪಾಯೇನ ಮಮ ಮರಣಮ್ ಅಜನಯತ್|
14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto[ad esser] sotto[posto] al peccato.
ವ್ಯವಸ್ಥಾತ್ಮಬೋಧಿಕೇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಶಾರೀರತಾಚಾರೀ ಪಾಪಸ್ಯ ಕ್ರೀತಕಿಙ್ಕರೋ ವಿದ್ಯೇ|
15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.
ಯತೋ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋಮಿ ತತ್ ಮಮ ಮನೋಽಭಿಮತಂ ನಹಿ; ಅಪರಂ ಯನ್ ಮಮ ಮನೋಽಭಿಮತಂ ತನ್ನ ಕರೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಯದ್ ಋತೀಯೇ ತತ್ ಕರೋಮಿ|
16 Ora, se ciò che io non voglio, quello [pur] fo, io acconsento alla legge ch' [ella è] buona.
ತಥಾತ್ವೇ ಯನ್ ಮಮಾನಭಿಮತಂ ತದ್ ಯದಿ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಸೂತ್ತಮೇತಿ ಸ್ವೀಕರೋಮಿ|
17 Ed ora non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
ಅತಏವ ಸಮ್ಪ್ರತಿ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾ ಕ್ರಿಯತ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಶರೀರಸ್ಥೇನ ಪಾಪೇನೈವ ಕ್ರಿಯತೇ|
18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non [ne] trovo [il modo].
ಯತೋ ಮಯಿ, ಅರ್ಥತೋ ಮಮ ಶರೀರೇ, ಕಿಮಪ್ಯುತ್ತಮಂ ನ ವಸತಿ, ಏತದ್ ಅಹಂ ಜಾನಾಮಿ; ಮಮೇಚ್ಛುಕತಾಯಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ತ್ಯಾಮಪ್ಯಹಮ್ ಉತ್ತಮಕರ್ಮ್ಮಸಾಧನೇ ಸಮರ್ಥೋ ನ ಭವಾಮಿ|
19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
ಯತೋ ಯಾಮುತ್ತಮಾಂ ಕ್ರಿಯಾಂ ಕರ್ತ್ತುಮಹಂ ವಾಞ್ಛಾಮಿ ತಾಂ ನ ಕರೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಯತ್ ಕುತ್ಸಿತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅನಿಚ್ಛುಕೋಽಸ್ಮಿ ತದೇವ ಕರೋಮಿ|
20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
ಅತಏವ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ಮಮೇಚ್ಛಾ ನ ಭವತಿ ತದ್ ಯದಿ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ ಮಯಾ ನ ಕ್ರಿಯತೇ, ಮಮಾನ್ತರ್ವರ್ತ್ತಿನಾ ಪಾಪೇನೈವ ಕ್ರಿಯತೇ|
21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.
ಭದ್ರಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛುಕಂ ಮಾಂ ಯೋ ಽಭದ್ರಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯತಿ ತಾದೃಶಂ ಸ್ವಭಾವಮೇಕಂ ಮಯಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ|
22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo di dentro.
ಅಹಮ್ ಆನ್ತರಿಕಪುರುಷೇಣೇಶ್ವರವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಂ ಸನ್ತುಷ್ಟ ಆಸೇ;
23 Ma io veggo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.
ಕಿನ್ತು ತದ್ವಿಪರೀತಂ ಯುಧ್ಯನ್ತಂ ತದನ್ಯಮೇಕಂ ಸ್ವಭಾವಂ ಮದೀಯಾಙ್ಗಸ್ಥಿತಂ ಪ್ರಪಶ್ಯಾಮಿ, ಸ ಮದೀಯಾಙ್ಗಸ್ಥಿತಪಾಪಸ್ವಭಾವಸ್ಯಾಯತ್ತಂ ಮಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟತೇ|
24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?
ಹಾ ಹಾ ಯೋಽಹಂ ದುರ್ಭಾಗ್ಯೋ ಮನುಜಸ್ತಂ ಮಾಮ್ ಏತಸ್ಮಾನ್ ಮೃತಾಚ್ಛರೀರಾತ್ ಕೋ ನಿಸ್ತಾರಯಿಷ್ಯತಿ?
25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಣಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ನಿಸ್ತಾರಯಿತಾರಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ| ಅತಏವ ಶರೀರೇಣ ಪಾಪವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಮನಸಾ ತು ಈಶ್ವರವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಃ ಸೇವನಂ ಕರೋಮಿ|

< Romani 7 >