< Romani 7 >

1 IGNORATE voi, fratelli (perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l'uomo per tutto il tempo ch'egli è in vita?
Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law controls a person for as long as he lives?
2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
For the married woman is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is released from the law of marriage.
3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien [moglie] di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien [moglie] di un altro marito.
So then, while her husband is living, if she lives with another man, she will be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so she is not an adulteress if she lives with another man.
4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da' morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.
Therefore, my brothers, you were also made dead to the law through the body of Christ. This is so that you could be joined to another, that is, to him who was raised from the dead, in order that we might produce fruit for God.
5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de' peccati, le quali [erano mosse] per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.
For when we were in the flesh, the sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
But now we have been released from the law. We have died to that by which we were held. This is so that we might serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? [Così] non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.
What will we say then? Is the law itself sin? May it never be. However, I would never have known sin, if it were not through the law. For I would not have known covetousness unless the law said, “You must not covet.”
8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.
But sin took the opportunity through the commandment and brought about every lust in me. For without the law, sin is dead.
9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
At one time I was alive without the law, but when the commandment came, sin regained life, and I died.
10 Ed io trovai che il comandamento, che [è] a vita, esso mi [tornava] a morte.
The commandment that was to bring life turned out to be death for me.
11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m'ingannò, e per quello [mi] uccise.
For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me.
12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? [Così] non sia; anzi il peccato [mi è divenuto morte], acciocchè apparisse [esser] peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
So did what is good become death to me? May it never be. But sin, in order that it might be shown to be sin through what is good, brought about death in me. This was in order that through the commandment, sin might become sinful beyond measure.
14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto[ad esser] sotto[posto] al peccato.
For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh. I have been sold under slavery to sin.
15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.
For what I do, I do not really understand. For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do.
16 Ora, se ciò che io non voglio, quello [pur] fo, io acconsento alla legge ch' [ella è] buona.
But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good.
17 Ed ora non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me.
18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non [ne] trovo [il modo].
For I know that in me, that is in my flesh, lives no good thing. For the desire for good is with me, but I cannot do it.
19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
For the good that I want I do not do, but the evil that I do not want, that I do.
20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather sin that lives in me.
21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.
I find, then, the principle in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me.
22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo di dentro.
For I rejoice in the law of God with the inner man.
23 Ma io veggo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.
But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive by the principle of sin that is in my body parts.
24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?
I am a miserable man! Who will deliver me from this body of death?
25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.
But thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin.

< Romani 7 >