< Romani 4 >

1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಕಾಯಿಕಕ್ರಿಯಯಾ ಕಿಂ ಲಬ್ಧವಾನ್ ಏತದಧಿ ಕಿಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಃ?
2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non [ha nulla di che gloriarsi] appo Iddio.
ಸ ಯದಿ ನಿಜಕ್ರಿಯಾಭ್ಯಃ ಸಪುಣ್ಯೋ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾತ್ಮಶ್ಲಾಘಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪನ್ಥಾ ಭವೇದಿತಿ ಸತ್ಯಂ, ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ನಹಿ|
3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia.
ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖತಿ? ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಈಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸನಾತ್ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಮೈ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತೋ ಬಭೂವ|
4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ಯದ್ ವೇತನಂ ತದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಫಲಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ತೇನೋಪಾರ್ಜಿತಂ ಮನ್ತವ್ಯಮ್|
5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪಾಪಿನಂ ಸಪುಣ್ಯೀಕರೋತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಕರ್ಮ್ಮಹೀನಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಯೋ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಸ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣ್ಯೋ ಭವತಿ|
6 Come ancora Davide dice la beatitudine [esser] dell'uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, [dicendo]:
ಅಪರಂ ಯಂ ಕ್ರಿಯಾಹೀನಮ್ ಈಶ್ವರಃ ಸಪುಣ್ಯೀಕರೋತಿ ತಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದಂ ದಾಯೂದ್ ವರ್ಣಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ,
7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.
ಸ ಧನ್ಯೋಽಘಾನಿ ಮೃಷ್ಟಾನಿ ಯಸ್ಯಾಗಾಂಸ್ಯಾವೃತಾನಿ ಚ|
8 Beato l'uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
ಸ ಚ ಧನ್ಯಃ ಪರೇಶೇನ ಪಾಪಂ ಯಸ್ಯ ನ ಗಣ್ಯತೇ|
9 Ora dunque, questa beatitudine [cade] ella [sol] nella circoncisione, ovvero anche nell'incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.
ಏಷ ಧನ್ಯವಾದಸ್ತ್ವಕ್ಛೇದಿನಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನಂ ವಾ ಕಂ ಪ್ರತಿ ಭವತಿ? ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತ ಇತಿ ವಯಂ ವದಾಮಃ|
10 In che modo dunque [gli] fu [ella] imputata? mentre egli era nella circoncisione, o [mentre era] nell'incirconcisione? non [mentre era] nella circoncisione, anzi nell'incirconcisione.
ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಯ ತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ಕಿಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ಕಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಿತಃ? ತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ|
11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, [la quale egli avea avuta, mentre egli era] nell'incirconcisione, affin d'esser padre di tutti coloro che credono, [essendo] nell'incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia;
ಅಪರಞ್ಚ ಸ ಯತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನಾಂ ವಿಶ್ವಾಸಿನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷೋ ಭವೇತ್, ತೇ ಚ ಪುಣ್ಯವತ್ತ್ವೇನ ಗಣ್ಯೇರನ್;
12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale [egli ebbe mentre era] nell'incirconcisione.
ಯೇ ಚ ಲೋಕಾಃ ಕೇವಲಂ ಛಿನ್ನತ್ವಚೋ ನ ಸನ್ತೋ ಽಸ್ಮತ್ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಅಛಿನ್ನತ್ವಕ್ ಸನ್ ಯೇನ ವಿಶ್ವಾಸಮಾರ್ಗೇಣ ಗತವಾನ್ ತೇನೈವ ತಸ್ಯ ಪಾದಚಿಹ್ನೇನ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಿನಾಮಪ್ಯಾದಿಪುರುಷೋ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನೋ ಮಾನವಸ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ಪುಣ್ಯಮ್ ಉತ್ಪದ್ಯತ ಇತಿ ಪ್ರಮಾಣಸ್ವರೂಪಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಚಿಹ್ನಂ ಸ ಪ್ರಾಪ್ನೋತ್|
13 Perciocchè la promessa d'essere erede del mondo non [fu fatta] ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಜಗತೋಽಧಿಕಾರೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯೈಷಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ತಂ ತಸ್ಯ ವಂಶಞ್ಚ ಪ್ರತಿ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಅಕ್ರಿಯತ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಮೂಲಿಕಾ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಜನ್ಯಪುಣ್ಯಮೂಲಿಕಾ|
14 Poichè, se coloro [che son] della legge [sono] eredi, la fede [è] svanita, e la promessa annullata;
ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾವಲಮ್ಬಿನೋ ಯದ್ಯಧಿಕಾರಿಣೋ ಭವನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿಫಲೋ ಜಾಯತೇ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಪಿ ಲುಪ್ತೈವ|
15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non [vi è] trasgressione.
ಅಧಿಕನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕೋಪಂ ಜನಯತಿ ಯತೋ ಽವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಲಙ್ಘನಂ ನ ಸಮ್ಭವತಿ|
16 Perciò, è per fede affin d'esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente [ch'è] della legge, ma eziandio a quella [ch'è] della fede d'Abrahamo; il quale (secondo che è scritto:
ಅತಏವ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಯದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಫಲಂ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ವಿಶ್ವಾಸಮೂಲಿಕಾ ಯತಸ್ತಥಾತ್ವೇ ತದ್ವಂಶಸಮುದಾಯಂ ಪ್ರತಿ ಅರ್ಥತೋ ಯೇ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ತದ್ವಂಶಸಮ್ಭವಾಃ ಕೇವಲಂ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯ ಇಬ್ರಾಹೀಮೀಯವಿಶ್ವಾಸೇನ ತತ್ಸಮ್ಭವಾಸ್ತಾನಪಿ ಪ್ರತಿ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಸ್ಥಾಸ್ನುರ್ಭವತಿ|
17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
ಯೋ ನಿರ್ಜೀವಾನ್ ಸಜೀವಾನ್ ಅವಿದ್ಯಮಾನಾನಿ ವಸ್ತೂನಿ ಚ ವಿದ್ಯಮಾನಾನಿ ಕರೋತಿ ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಿಶ್ವಾಸಭೂಮೇಸ್ತಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷ ಆಸ್ತೇ, ಯಥಾ ಲಿಖಿತಂ ವಿದ್ಯತೇ, ಅಹಂ ತ್ವಾಂ ಬಹುಜಾತೀನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷಂ ಕೃತ್ವಾ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್|
18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che [gli] era stato detto: Così sarà la tua progenie.
ತ್ವದೀಯಸ್ತಾದೃಶೋ ವಂಶೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ ಯದಿದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಂ ತದನುಸಾರಾದ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಬಹುದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷೋ ಯದ್ ಭವತಿ ತದರ್ಥಂ ಸೋಽನಪೇಕ್ಷಿತವ್ಯಮಪ್ಯಪೇಕ್ಷಮಾಣೋ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕೃತವಾನ್|
19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d'età presso di cent'anni; nè all'ammortimento della matrice di Sara.
ಅಪರಞ್ಚ ಕ್ಷೀಣವಿಶ್ವಾಸೋ ನ ಭೂತ್ವಾ ಶತವತ್ಸರವಯಸ್ಕತ್ವಾತ್ ಸ್ವಶರೀರಸ್ಯ ಜರಾಂ ಸಾರಾನಾಮ್ನಃ ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾ ರಜೋನಿವೃತ್ತಿಞ್ಚ ತೃಣಾಯ ನ ಮೇನೇ|
20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
ಅಪರಮ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಾದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾವಚನೇ ಕಮಪಿ ಸಂಶಯಂ ನ ಚಕಾರ;
21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch'egli avea promesso, era anche potente da farlo.
ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರೇಣ ಯತ್ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಂ ತತ್ ಸಾಧಯಿತುಂ ಶಕ್ಯತ ಇತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ದೃಢವಿಶ್ವಾಸಃ ಸನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಾಞ್ಚಕಾರ|
22 Laonde ancora [ciò] gli fu imputato a giustizia.
ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತಸ್ಯ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತದೀಯಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
ಪುಣ್ಯಮಿವಾಗಣ್ಯತ ತತ್ ಕೇವಲಸ್ಯ ತಸ್ಯ ನಿಮಿತ್ತಂ ಲಿಖಿತಂ ನಹಿ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿಮಿತ್ತಮಪಿ,
24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da' morti Gesù, nostro Signore.
ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪನಾಶಾರ್ಥಂ ಸಮರ್ಪಿತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪುಣ್ಯಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೋತ್ಥಾಪಿತೋಽಭವತ್ ಯೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಯೋತ್ಥಾಪಯಿತರೀಶ್ವರೇ
25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
ಯದಿ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಾಮಸ್ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಮಪಿ ಸಏವ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಿಷ್ಯತೇ|

< Romani 4 >