< Romani 3 >

1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l'utilità della circoncisione?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
3 Perciocchè, che [è egli], se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 [Così] non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgement.”
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6 [Così] non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?
May it never be! For then how will God judge the world?
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 E non [dirassi] (come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo): Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? (de' quali la condannazione è giusta).
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch'essi sono sotto peccato;
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 siccome è scritto: Non v'è alcun giusto, non pure uno.
As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11 Non v'è alcuno che abbia intendimento, non v'è alcuno che ricerchi Iddio.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v'è alcuno che faccia bene, non pure uno.
They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; [v'è] un veleno d'aspidi sotto alle lor labbra;
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
14 la lor bocca è piena di maledizione e d'amaritudine;
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
15 i lor piedi [son] veloci a spandere il sangue;
“Their feet are swift to shed blood.
16 nelle lor vie [v'è] ruina e calamità;
Destruction and misery are in their ways.
17 e non hanno conosciuta la via della pace;
The way of peace, they haven’t known.”
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che [son] nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgement of God.
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge [è data] conoscenza del peccato.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v'è distinzione.
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d'esso, per la redenzione ch' [è] in Cristo Gesù.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, [per] purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de' peccati, che sono stati innanzi, nel [tempo del]la pazienza di Dio.
whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26 Per mostrare, [dico], la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui [che è] della fede di Gesù.
to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Dov'è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Noi adunque conchiudiamo che l'uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 Iddio [è egli Dio] solo de' Giudei? non [lo è egli] eziandio de' Gentili? certo, [egli lo è] eziandio de' Gentili.
Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 Poichè [v'è] un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l'incirconcisione per la fede.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? [Così] non sia; anzi stabiliamo la legge.
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.

< Romani 3 >