< Romani 3 >

1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l'utilità della circoncisione?
So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Perciocchè, che [è egli], se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?
So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
4 [Così] non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.
Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.
Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
6 [Così] non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?
Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
8 E non [dirassi] (come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo): Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? (de' quali la condannazione è giusta).
However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch'essi sono sotto peccato;
What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 siccome è scritto: Non v'è alcun giusto, non pure uno.
Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
11 Non v'è alcuno che abbia intendimento, non v'è alcuno che ricerchi Iddio.
there is no one who understands, no one who seeks God.
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v'è alcuno che faccia bene, non pure uno.
All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; [v'è] un veleno d'aspidi sotto alle lor labbra;
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
14 la lor bocca è piena di maledizione e d'amaritudine;
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 i lor piedi [son] veloci a spandere il sangue;
“Their feet are swift to shed blood;
16 nelle lor vie [v'è] ruina e calamità;
ruin and wretchedness are in their paths,
17 e non hanno conosciuta la via della pace;
and the way of peace they have not known.”
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che [son] nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.
Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge [è data] conoscenza del peccato.
It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v'è distinzione.
namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
all have sinned and fall short of the glory of God,
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d'esso, per la redenzione ch' [è] in Cristo Gesù.
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, [per] purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de' peccati, che sono stati innanzi, nel [tempo del]la pazienza di Dio.
whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
26 Per mostrare, [dico], la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui [che è] della fede di Gesù.
to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
27 Dov'è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
28 Noi adunque conchiudiamo che l'uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
29 Iddio [è egli Dio] solo de' Giudei? non [lo è egli] eziandio de' Gentili? certo, [egli lo è] eziandio de' Gentili.
Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
30 Poichè [v'è] un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l'incirconcisione per la fede.
since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? [Così] non sia; anzi stabiliamo la legge.
Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.

< Romani 3 >