< Romani 16 >
1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che [è] in Cencrea.
୧କେଙ୍କ୍ରେୟା ନାଗାର୍ରେୟାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ସୁସାର୍ତାନ୍ ଆବୁଆଃ ମିଶି ଫୈବିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିତାନା,
2 Acciocchè voi l'accogliate nel Signore, come si conviene a' santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
୨ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ ଲେକା ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଦାରମିପେ । ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ଆପେତାଃଏତେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇପେ । ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି ଦେଙ୍ଗାକାଦ୍କଆ ।
3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d'opera in Cristo Gesù.
୩ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଗାତିରେ କାମିତାନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ ।
4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a' quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de' Gentili, rendono grazie.
୪ଇନ୍କିନ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆକିନାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାକିନ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍ତାନାକ ।
5 [Salutate] ancora la chiesa che [è] nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell'Acaia in Cristo.
୫ଇନ୍କିନାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଣ୍ଡିଅଃତାନ୍ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେୟଗି ଜହାର୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକତାନା । ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ଏପାଇନେତୁସ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ । ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଇନିଃ ହବାଅଃତାନାଏ ପାହିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ।
6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
୬ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିକାଦ୍ ମାରିୟାମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ ।
7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.
୭ଆନ୍ଦ୍ରନିକସ୍ ଆଡଃ ୟୁନିୟାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ କାଜିୟାକିନ୍ପେ । ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍କିନ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜେହେଲ୍ରେକିନ୍ ତାଇକେନା । ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ଇନ୍କିନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଇ ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ କୁଲାକାନ୍କ ଇନ୍କିନ୍କେ ବୁଗିଲେକା ସାରିକାଦ୍କିନାକ ।
8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
୮ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତୁସ୍କେ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ ।
9 Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo; e il mio caro Stachi.
୯ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍ ଉର୍ବାନସ୍କେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ସ୍ତାଖିୟକେ ହଗି ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ ।
10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que' di casa di Aristobulo.
୧୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସେୱାରେ ମାଇନ୍ ନାମେନିଃ, ଆପେଲସ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ, ଆଡଃ ଆରିସ୍ତବୁଲ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que' di casa di Narcisso che son nel Signore.
୧୧ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ, ହେରୋଦିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ନାର୍କିସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକକେହଗି ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.
୧୨ପ୍ରାଭୁଆଃ ସେୱାରେ ତାଇନଃତାନ୍ ତ୍ରିଫେନା ଆଡଃ ତ୍ରିଫୋସା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିତାନ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ ପର୍ଶିସ୍, ନେ ସବେନ୍କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.
୧୩ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାଲାକାନ୍ ଦାସି ରୁଫସ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ, ଇନିଃହଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଲେକାଃଏ ।
14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che [son] con loro.
୧୪ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ୍, ଫ୍ଲେଗୋନ୍, ହର୍ମିସ୍, ପାତ୍ରବାସ୍, ହାର୍ମେସ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ହାଗାକକେ ଆଡଃ ମିଶିକକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che [son] con loro.
୧୫ଫିଲ୍ଲଗ୍ ଆଡଃ ଜୁଲିୟା, ନିରୁସ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶି, ଆଡଃ ଅଲୁମ୍ପା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
୧୬ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ଲଃ ଜହାରଃପେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସବେନ୍ କାଲିସିୟା ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.
୧୭ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ ତାନା, ଅକ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଆଡଃ ତହଦଃ ଲେକାନ୍ କାମିକ ରିକାଏୟାଃ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ନେ'ଲେକାନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ଅକ ଇନିତୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନାରେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେକ ସେନାଃ । ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇନ୍ପେ ।
18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de' semplici.
୧୮ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଦ ଆବୁଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପ୍ରାଭୁକେ କାକ ସେୱାଃଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ସୁକୁ ନାଗେନ୍ତେକ କାମିୟାଃ । ଇନ୍କୁ ଲେବେୟାନ୍ କାଜିତେ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ କାଜି ଜାଗାର୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍କକେ ବେଦାଃକ ।
19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
୧୯ମେନ୍ଦ ସୁକୁକାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ କାଜିକେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କାଅଃତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ସବେନ୍କ ବୁଗିନ୍ କାଜିକରେ ସେଣାଁଁନଃପେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ କାଜିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃପେ ।
20 Or l'Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a' vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.
୨୦ଏନ୍ରେଦ, ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍ତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାଲ୍ଦିଗି ସାଏତାନ୍କେ ଆପେୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ରେସେଦିୟା । ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେଲଃ ହବାଅଃକା ।
21 Timoteo, mio compagno d'opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
୨୧ଆଇଁୟାଃଲଃ କାମିତାନ୍ ତୀମଥି ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଯିହୁଦୀ ହାଗାକ, ଲୁକିୟ, ଯାସୋନ୍, ଆଡଃ ସୋସିପାତ୍ର ଆପେ ସବେନ୍କକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
22 Io Terzio, che ho scritta [questa] epistola, vi saluto nel Signore.
୨୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ତ୍ତିୟସ୍, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲ୍କୁଲ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଜହାର୍ପେତାନା ।
23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
୨୩ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁସାର୍କାଦିଙ୍ଗ୍ ଗାୟସ୍, ଅକଏୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେଚି କାଲିସିୟାରେନ୍ ପୁରା ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାନା ଆଡଃ ନେ ସାହାର୍ରେନ୍ ଖାଜାନ୍ଚି ଏରାଷ୍ଟ ଆଡଃ କ୍ୱାର୍ତୁସ୍ ନୁତୁମ୍ ହାଗାହଗି ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
୨୪ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।
25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, (aiōnios )
୨୫ହିଜୁଃପେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ବୁ ରିକାୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେତାନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଲେକାତେ ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅହେତେ ଉକୁଆକାନ୍ ସାନାର୍ତି ଲେକାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେୟଃ ଲେକା ଇନିଃ ଆପେକେ ବାଇ ଦାଡ଼ିୟାପେୟା । (aiōnios )
26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, all'ubbidienza della fede; (aiōnios )
୨୬ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଉକୁଆକାନ୍ ସାନାର୍ତି ସବେନାଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍ ହରାତେ ଉଦୁବାକାନା, ଆଡଃ ଏନାଦ ନାହାଁଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଉଦୁବଃତାନା । ନେଆଁ ହରାତେ ସବେନ୍କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ । (aiōnios )
27 a Dio, sol savio, [sia] la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen. (aiōn )
୨୭ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ସେଣାଁଁନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାଇନାନ୍ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ହବାଅଃକା । ଆମେନ୍ । (aiōn )