< Romani 16 >

1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che [è] in Cencrea.
କେଙ୍କ୍ରେୟା ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ସୁସାର୍‌ତାନ୍‌ ଆବୁଆଃ ମିଶି ଫୈବିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିତାନା,
2 Acciocchè voi l'accogliate nel Signore, come si conviene a' santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କ ଲେକା ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଦାରମିପେ । ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃକ ଆପେତାଃଏତେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇପେ । ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି ଦେଙ୍ଗାକାଦ୍‌କଆ ।
3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d'opera in Cristo Gesù.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଗାତିରେ କାମିତାନ୍‌ ପ୍ରିସ୍‌କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକିନ୍‌ପେ ।
4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a' quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de' Gentili, rendono grazie.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆକିନାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କିନାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନାକ ।
5 [Salutate] ancora la chiesa che [è] nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell'Acaia in Cristo.
ଇନ୍‌କିନାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଣ୍ଡିଅଃତାନ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କକେୟଗି ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାନା । ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଗାତି ଏପାଇନେତୁସ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ । ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ହବାଅଃତାନାଏ ପାହିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ।
6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିକାଦ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ ।
7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.
ଆନ୍ଦ୍ରନିକସ୍‌ ଆଡଃ ୟୁନିୟାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ କାଜିୟାକିନ୍‌ପେ । ନେ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍‌କିନ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜେହେଲ୍‌ରେକିନ୍‌ ତାଇକେନା । ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଇ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଆଡଃ କୁଲାକାନ୍‌କ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବୁଗିଲେକା ସାରିକାଦ୍‌କିନାକ ।
8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଗାତି ଆମ୍‌ପ୍ଲିୟାତୁସ୍‌କେ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ ।
9 Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo; e il mio caro Stachi.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍‌ ଉର୍ବାନସ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଗାତି ସ୍ତାଖିୟକେ ହଗି ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକିନ୍‌ପେ ।
10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que' di casa di Aristobulo.
୧୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସେୱାରେ ମାଇନ୍‌ ନାମେନିଃ, ଆପେଲସ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ, ଆଡଃ ଆରିସ୍ତବୁଲ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que' di casa di Narcisso che son nel Signore.
୧୧ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ, ହେରୋଦିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ନାର୍କିସ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକକେହଗି ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.
୧୨ପ୍ରାଭୁଆଃ ସେୱାରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ତ୍ରିଫେନା ଆଡଃ ତ୍ରିଫୋସା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିତାନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ପର୍ଶିସ୍‌, ନେ ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.
୧୩ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଦାସି ରୁଫସ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକିନ୍‌ପେ, ଇନିଃହଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଲେକାଃଏ ।
14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che [son] con loro.
୧୪ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ୍‌, ଫ୍ଲେଗୋନ୍‌, ହର୍ମିସ୍‌, ପାତ୍ରବାସ୍‌, ହାର୍‌ମେସ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ହାଗାକକେ ଆଡଃ ମିଶିକକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che [son] con loro.
୧୫ଫିଲ୍‌ଲଗ୍‌ ଆଡଃ ଜୁଲିୟା, ନିରୁସ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶି, ଆଡଃ ଅଲୁମ୍ପା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇନ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
୧୬ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଲଃ ଜହାରଃପେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟା ଆପେକେ ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.
୧୭ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେ ତାନା, ଅକ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଆଡଃ ତହଦଃ ଲେକାନ୍‌ କାମିକ ରିକାଏୟାଃ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ । ନେ'ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ଅକ ଇନିତୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନାରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେକ ସେନାଃ । ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de' semplici.
୧୮ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଦ ଆବୁଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ପ୍ରାଭୁକେ କାକ ସେୱାଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ସୁକୁ ନାଗେନ୍ତେକ କାମିୟାଃ । ଇନ୍‌କୁ ଲେବେୟାନ୍‌ କାଜିତେ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ କାଜି ଜାଗାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌କକେ ବେଦାଃକ ।
19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ସୁକୁକାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜିକେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାଅଃତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିନ୍‌ କାଜିକରେ ସେଣାଁଁନଃପେ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃପେ ।
20 Or l'Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a' vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.
୨୦ଏନ୍‌ରେଦ, ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍‌ତାନ୍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ସାଏତାନ୍‌କେ ଆପେୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ରେସେଦିୟା । ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ଆପେଲଃ ହବାଅଃକା ।
21 Timoteo, mio compagno d'opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
୨୧ଆଇଁୟାଃଲଃ କାମିତାନ୍ ତୀମଥି ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଯିହୁଦୀ ହାଗାକ, ଲୁକିୟ, ଯାସୋନ୍‌, ଆଡଃ ସୋସିପାତ୍ର ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
22 Io Terzio, che ho scritta [questa] epistola, vi saluto nel Signore.
୨୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ତ୍ତିୟସ୍‌, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲ୍‌କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜହାର୍‌ପେତାନା ।
23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
୨୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାର୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଗାୟସ୍‌, ଅକଏୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେଚି କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପୁରା ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାନା ଆଡଃ ନେ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଖାଜାନ୍‌ଚି ଏରାଷ୍ଟ ଆଡଃ କ୍ୱାର୍‌ତୁସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ହାଗାହଗି ଆପେକେ ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
୨୪ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍‌କଲଃ ହବାଅଃକା ।
25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, (aiōnios g166)
୨୫ହିଜୁଃପେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ରିକାୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବେତାନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଲେକାତେ ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅହେତେ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାନାର୍‌ତି ଲେକାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେୟଃ ଲେକା ଇନିଃ ଆପେକେ ବାଇ ଦାଡ଼ିୟାପେୟା । (aiōnios g166)
26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, all'ubbidienza della fede; (aiōnios g166)
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାନାର୍‌ତି ସବେନାଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ ହରାତେ ଉଦୁବାକାନା, ଆଡଃ ଏନାଦ ନାହାଁଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଉଦୁବଃତାନା । ନେଆଁ ହରାତେ ସବେନ୍‌କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ । (aiōnios g166)
27 a Dio, sol savio, [sia] la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen. (aiōn g165)
୨୭ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍‌ ହବାଅଃକା । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)

< Romani 16 >