< Romani 15 >

1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de' deboli, e non compiacere a noi stessi.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi [ha fatto] come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
For even Messiah didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.
For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 Or l'Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d'avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,
6 Acciocchè, di pari consentimento, d'una stessa bocca, glorifichiate Iddio, [che è] Padre del nostro Signor Gesù Cristo.
that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah.
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.
Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, to the glory of God.
8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per [dimostrar] la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a' padri.
Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
10 Ed altrove [la scrittura] dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e [voi], popoli tutti, celebratelo.
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.
Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
13 Or l'Iddio della speranza vi riempia d'ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,
But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell'evangelo di Dio, acciocchè l'offerta de' Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo.
that I should be a servant of Messiah Yeshua to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che [appartengono] al [servigio di] Dio.
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l'ubbidienza de' Gentili, per parola e per opera;
For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da' [luoghi] d'intorno infino all'Illirico, io ho compiuto il [servigio dell]'evangelo di Cristo.
in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Messiah;
20 Avendo ancora in certo modo l'ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another’s foundation.
21 Ma, come è scritto: Coloro a' quali non è stato annunziato [nulla] di lui [lo] vedranno; e coloro che non ne hanno udito [parlare l]'intenderanno.
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d'esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.
whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a' santi.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
26 Perciocchè a [que' di] Macedonia, e [d]'Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d'infra i santi, che [sono] in Gerusalemme.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the holy ones who are at Jerusalem.
27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne' carnali.
Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, [passando] da voi.
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell'evangelo di Cristo.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.
30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle [vostre] orazioni;
Now I beg you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
31 acciocchè io sia liberato da' ribelli, [che son] nella Giudea; e che il mio ministerio, che [è] per Gerusalemme, sia accettevole a' santi.
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
33 Or l'Iddio della pace [sia] con tutti voi. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Romani 15 >