< Apocalisse 12 >

1 POI apparve un gran segno nel cielo: una donna intorniata del sole, di sotto a' cui piedi [era] la luna, e sopra la cui testa era una corona di dodici stelle.
ತತಃ ಪರಂ ಸ್ವರ್ಗೇ ಮಹಾಚಿತ್ರಂ ದೃಷ್ಟಂ ಯೋಷಿದೇಕಾಸೀತ್ ಸಾ ಪರಿಹಿತಸೂರ್ಯ್ಯಾ ಚನ್ದ್ರಶ್ಚ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರಣಯೋರಧೋ ದ್ವಾದಶತಾರಾಣಾಂ ಕಿರೀಟಞ್ಚ ಶಿರಸ್ಯಾಸೀತ್|
2 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.
ಸಾ ಗರ್ಭವತೀ ಸತೀ ಪ್ರಸವವೇದನಯಾ ವ್ಯಥಿತಾರ್ತ್ತರಾವಮ್ ಅಕರೋತ್|
3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste [v'erano] sette diademi.
ತತಃ ಸ್ವರ್ಗೇ ಽಪರಮ್ ಏಕಂ ಚಿತ್ರಂ ದೃಷ್ಟಂ ಮಹಾನಾಗ ಏಕ ಉಪಾತಿಷ್ಠತ್ ಸ ಲೋಹಿತವರ್ಣಸ್ತಸ್ಯ ಸಪ್ತ ಶಿರಾಂಸಿ ಸಪ್ತ ಶೃಙ್ಗಾಣಿ ಶಿರಃಸು ಚ ಸಪ್ತ ಕಿರೀಟಾನ್ಯಾಸನ್|
4 E la sua coda strascinava [dietro a sè] la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo.
ಸ ಸ್ವಲಾಙ್ಗೂಲೇನ ಗಗನಸ್ಥನಕ್ಷತ್ರಾಣಾಂ ತೃತೀಯಾಂಶಮ್ ಅವಮೃಜ್ಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ನ್ಯಪಾತಯತ್| ಸ ಏವ ನಾಗೋ ನವಜಾತಂ ಸನ್ತಾನಂ ಗ್ರಸಿತುಮ್ ಉದ್ಯತಸ್ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರಸವಿಷ್ಯಮಾಣಾಯಾ ಯೋಷಿತೋ ಽನ್ತಿಕೇ ಽತಿಷ್ಠತ್|
5 Ed ella partorì un figliuol maschio, il quale ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuol d'essa fu rapito, [e portato] appresso a Dio, ed appresso al suo trono.
ಸಾ ತು ಪುಂಸನ್ತಾನಂ ಪ್ರಸೂತಾ ಸ ಏವ ಲೌಹಮಯರಾಜದಣ್ಡೇನ ಸರ್ವ್ವಜಾತೀಶ್ಚಾರಯಿಷ್ಯತಿ, ಕಿಞ್ಚ ತಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ತದೀಯಸಿಂಹಾಸನಸ್ಯ ಚ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಉದ್ಧೃತಃ|
6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.
ಸಾ ಚ ಯೋಷಿತ್ ಪ್ರಾನ್ತರಂ ಪಲಾಯಿತಾ ಯತಸ್ತತ್ರೇಶ್ವರೇಣ ನಿರ್ಮ್ಮಿತ ಆಶ್ರಮೇ ಷಷ್ಠ್ಯಧಿಕಶತದ್ವಯಾಧಿಕಸಹಸ್ರದಿನಾನಿ ತಸ್ಯಾಃ ಪಾಲನೇನ ಭವಿತವ್ಯಂ|
7 E si fece battaglia nel cielo; Michele, e i suoi angeli, combatterono col dragone; il dragone parimente, e i suoi angeli, combatterono.
ತತಃ ಪರಂ ಸ್ವರ್ಗೇ ಸಂಗ್ರಾಮ ಉಪಾಪಿಷ್ಠತ್ ಮೀಖಾಯೇಲಸ್ತಸ್ಯ ದೂತಾಶ್ಚ ತೇನ ನಾಗೇನ ಸಹಾಯುಧ್ಯನ್ ತಥಾ ಸ ನಾಗಸ್ತಸ್ಯ ದೂತಾಶ್ಚ ಸಂಗ್ರಾಮಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್, ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭವಿತುಂ ನಾಶಕ್ನುವನ್
8 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo.
ಯತಃ ಸ್ವರ್ಗೇ ತೇಷಾಂ ಸ್ಥಾನಂ ಪುನ ರ್ನಾವಿದ್ಯತ|
9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli.
ಅಪರಂ ಸ ಮಹಾನಾಗೋ ಽರ್ಥತೋ ದಿಯಾವಲಃ (ಅಪವಾದಕಃ) ಶಯತಾನಶ್ಚ (ವಿಪಕ್ಷಃ) ಇತಿ ನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಯಃ ಪುರಾತನಃ ಸರ್ಪಃ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ನರಲೋಕಂ ಭ್ರಾಮಯತಿ ಸ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ನಿಪಾತಿತಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಸ್ಯ ದೂತಾ ಅಪಿ ತತ್ರ ನಿಪಾತಿತಾಃ|
10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell'Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l'accusatore de' nostri fratelli, il quale li accusava davanti all'Iddio nostro, giorno e notte.
ತತಃ ಪರಂ ಸ್ವರ್ಗೇ ಉಚ್ಚೈ ರ್ಭಾಷಮಾಣೋ ರವೋ ಽಯಂ ಮಯಾಶ್ರಾವಿ, ತ್ರಾಣಂ ಶಕ್ತಿಶ್ಚ ರಾಜತ್ವಮಧುನೈವೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಃ| ತಥಾ ತೇನಾಭಿಷಿಕ್ತಸ್ಯ ತ್ರಾತುಃ ಪರಾಕ್ರಮೋ ಽಭವತ್ಂ|| ಯತೋ ನಿಪಾತಿತೋ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಸೋ ಽಭಿಯೋಜಕಃ| ಯೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಃ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತೇ ಽದೂಷ್ಯನ್ತ ದಿವಾನಿಶಂ||
11 Ma essi l'hanno vinto per il sangue dell'Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin [là, che l'hanno esposta] alla morte.
ಮೇಷವತ್ಸಸ್ಯ ರಕ್ತೇನ ಸ್ವಸಾಕ್ಷ್ಯವಚನೇನ ಚ| ತೇ ತು ನಿರ್ಜಿತವನ್ತಸ್ತಂ ನ ಚ ಸ್ನೇಹಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವತ| ಪ್ರಾಣೋಷ್ವಪಿ ಸ್ವಕೀಯೇಷು ಮರಣಸ್ಯೈವ ಸಙ್ಕಟೇ|
12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e [voi] che abitate in essi. Guai a [voi], terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo.
ತಸ್ಮಾದ್ ಆನನ್ದತು ಸ್ವರ್ಗೋ ಹೃಷ್ಯನ್ತಾಂ ತನ್ನಿವಾಮಿನಃ| ಹಾ ಭೂಮಿಸಾಗರೌ ತಾಪೋ ಯುವಾಮೇವಾಕ್ರಮಿಷ್ಯತಿ| ಯುವಯೋರವತೀರ್ಣೋ ಯತ್ ಶೈತಾನೋ ಽತೀವ ಕಾಪನಃ| ಅಲ್ಪೋ ಮೇ ಸಮಯೋ ಽಸ್ತ್ಯೇತಚ್ಚಾಪಿ ತೇನಾವಗಮ್ಯತೇ||
13 E quando il dragone vide ch'egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il [figliuol] maschio.
ಅನನ್ತರಂ ಸ ನಾಗಃ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಸ್ವಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಾಂ ಪುತ್ರಪ್ರಸೂತಾಂ ಯೋಷಿತಮ್ ಉಪಾದ್ರವತ್|
14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d'innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de' tempi, e la metà d'un tempo.
ತತಃ ಸಾ ಯೋಷಿತ್ ಯತ್ ಸ್ವಕೀಯಂ ಪ್ರಾನ್ತರಸ್ಥಾಶ್ರಮಂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ಪತಿತುಂ ಶಕ್ನುಯಾತ್ ತದರ್ಥಂ ಮಹಾಕುರರಸ್ಯ ಪಕ್ಷದ್ವಯಂ ತಸ್ವೈ ದತ್ತಂ, ಸಾ ತು ತತ್ರ ನಾಗತೋ ದೂರೇ ಕಾಲೈಕಂ ಕಾಲದ್ವಯಂ ಕಾಲಾರ್ದ್ಧಞ್ಚ ಯಾವತ್ ಪಾಲ್ಯತೇ|
15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell'acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via.
ಕಿಞ್ಚ ಸ ನಾಗಸ್ತಾಂ ಯೋಷಿತಂ ಸ್ರೋತಸಾ ಪ್ಲಾವಯಿತುಂ ಸ್ವಮುಖಾತ್ ನದೀವತ್ ತೋಯಾನಿ ತಸ್ಯಾಃ ಪಶ್ಚಾತ್ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪತ್|
16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.
ಕಿನ್ತು ಮೇದಿನೀ ಯೋಷಿತಮ್ ಉಪಕುರ್ವ್ವತೀ ನಿಜವದನಂ ವ್ಯಾದಾಯ ನಾಗಮುಖಾದ್ ಉದ್ಗೀರ್ಣಾಂ ನದೀಮ್ ಅಪಿವತ್|
17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d'essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
ತತೋ ನಾಗೋ ಯೋಷಿತೇ ಕ್ರುದ್ಧ್ವಾ ತದ್ವಂಶಸ್ಯಾವಶಿಷ್ಟಲೋಕೈರರ್ಥತೋ ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾಜ್ಞಾಃ ಪಾಲಯನ್ತಿ ಯೀಶೋಃ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಧಾರಯನ್ತಿ ಚ ತೈಃ ಸಹ ಯೋದ್ಧುಂ ನಿರ್ಗತವಾನ್|

< Apocalisse 12 >