< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

< Salmi 78 >