< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Salmi 78 >