< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Salmi 78 >