< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.

< Salmi 78 >