< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Salmi 78 >