< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Salmi 78 >