< Salmi 107 >

1 CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 [Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 [Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 [Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 [E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 [Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 [Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.

< Salmi 107 >