< Salmi 107 >

1 CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 [Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 [Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 [Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 [E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 [Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 [Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.

< Salmi 107 >