< Salmi 106 >

1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè [egli è] buono; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? [Chi] potrà pubblicar tutta la sua lode?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch'è giusto in ogni tempo.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la [tua] benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute;
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Acciocchè io vegga il bene de' tuoi eletti, [E] mi rallegri dell'allegrezza della tua gente, [E] mi glorii colla tua eredità.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Ma pure [il Signore] li salvò per l'amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come [per] un deserto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 [Ma] presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Oltre a ciò furono mossi d'invidia contro a Mosè, nel campo; [E] contro ad Aaronne, il Santo del Signore.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l'erba.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l'ira sua che non distruggesse.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 E mormorarono ne' lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de' sacrificii de' morti;
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 E dispettarono [Iddio] co' lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Ma Finees si feve avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Provocarono ancora [il Signore] ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 E servirono a' loro idoli, E quelli furono loro per laccio;
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 E sacrificarono i lor figluoli. E le lor figliuole a' demoni;
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de' lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl'idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Onde l'ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co' lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 E pure egli ha riguardato, quando [sono stati] in distretta; Quando ha udito il lor grido;
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d'infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, [E] ci gloriamo nella tua lode.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Benedetto [sia] il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmi 106 >