< Salmi 105 >

1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 [O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 [Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 [E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Salmi 105 >