< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Proverbi 1 >